Monday, December 8, 2008
Chinese Online Class - Help with translation of Yu Dafu's essay -
> Chinese Culture > Art and Literature
Help with translation of Yu Dafu's essay
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
Paolo -
Hello everybody,
I need help with the translation of some parts of Yu Dafu's Reminiscences on Returning Home
(郁达夫, "还乡记"), which are still obscure to me even after asking a couple of mother
tongue teachers...
I have underlined the 3 weird parts: what looks like the Chinese transliteration of a foreign name
(is it?), the title of a work by Burns, and 4 characters I don't have a clue about (another
transliteration?). The beginning of the poem quoted is obviously from Burns' John Barleycorn, but
about the rest... no idea.
“恩斯来的那本《彭思生里参拜记》,你念到什么地方了?”
“三个东部的野人,
三个方正的男子,
他们起了崇高的心愿,
想去看看什,泻,奥夫,欧耳。”
Thanks a lot!
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
roddy -
Did some searching and couldn't turn up a single thing. Were you told that the poem is the Burns
one, it doesn't look like it to me.
gato -
Quote:
想去看看什,泻,奥夫,欧耳
Are you sure that's not a typo (or a scanning error if you are reading an electronic version)?
Shouldn't “什" be "什么" or something along that line. I've never seen 什 and 泻 to
transliterate foreign names.
As for the poem, it looks like Burns' structure and Yu Dafu's words (野人 instead kings and so
forth).
Paolo -
Quote:
Were you told that the poem is the Burns one, it doesn't look like it to me.
I guess Yu is referring to some collected works by Burns or something like that: 彭思 is Burns
transliterated... maybe some early 20th century Chinese or Japanese edition I can't find anything
about.
Quote:
Are you sure that's not a typo (or a scanning error if you are reading an electronic version)?
Shouldn't “什" be "什么" or something along that line. I've never seen 什 and 泻 to
transliterate foreign names.
Yes, I've checked several versions (both digital and printed) and they all look like that... this
is typical Yu Dafu stuff none of my teachers and colleagues seems to have a clue about
gato -
An online version of the essay in case anyone is interested:
http://down.rzkfqzx.net/lib/wenxue/x...70/zgxd_16.htm
还 乡 记
Still can't figure who 恩斯来 could be, but according to baidu:
Joseph Fiennes = 约瑟夫 · 范恩斯来
Jeremy Irons = 杰瑞米 · 爱恩斯来
gato -
Maybe 奥夫 = of, 欧耳= all
"什,泻,奥夫,欧耳" = something of all
Or maybe it's just a joke non-sensical phrase considering the context.
Quote:
讲来讲去,去岁今年,总还是这几句话:
“世界真是奇怪,象这样轻薄的人,也居然能成中国的偶像的。”
“正唯其轻薄,所以能享盛名。”“他的著作是什么东西呀!连抄人家的著�
��还要抄错!”“唉唉!”
“还有××呢!比××更卑鄙,更不通,而他享的名誉反而更大!”
“今天在车上看见的那个犹太女子真好哩!”
“她的屁股正大得爱人。”
“她的臂膊!”
“啊啊!”
“恩斯来的那本彭思生里参拜记,你念到什么地方了?”“三个东部的野人�
��三个方正的男子,他们起了崇高的心愿,想去看看什,泻,奥夫,欧耳。��
�
“你真记得牢!”
象这样的毫无系统,漫无头绪的谈话,我们不谈则已,一谈起头,非要谈到�
��儡消尽,悲愤泄完的时候不止。
Paolo -
I'll be thinking about the "nonsense" option, maybe it's the right one in the light of the
context. Waiting (hopefully) for some more suggestions from the forum surfers, thanks roddy and
gato for your advice!
All times are GMT +8. The time now is 05:22 PM.
Learn Chinese, Learn mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment