Thursday, November 6, 2008

Learning Mandarin - Writing about God -








> Learning Chinese > Reading and Writing
Writing about God
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








geraldc -

For reasons I won't bore you with, I attended a Chinese church service the other day. One thing I
noticed was that in the version of the lords prayer that was printed on the service sheet, when
referring to Him upstairs, rather than using 你 they replaced the 人radical with 礻making
礻尓. It didn't seem to be standard, as they also had psalm 23 printed out and that used plain
你 when referring to the Almighty.

Any rules and regs when using 礻尓? Although seeing as I don't know how to type it, its unlikely
I'll be using it much.

I did also wonder why it was a variation of 你 and not 您 too.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









Xiao Kui -

I don't know how the tradition came but I've also seen it in Chinese churches, and that alternate
radical on the left side is the radical for "reveal" which was originally a pictograph of an altar
and often used to refer to a god or gods. So I think it's out of respect and to distinguish it
from 你 . 祂 is also commonly used as a substitution for 他 in hymns. I'd also add that it
doesn't seem to be necessary (at least not in all Christian traditions) because most Chinese
Bibles (simplified at least) simply use the regular 你 or 他 when referring to God or Christ.
Also, my simplified IME (NJ Star) doesn't have either of these characters - I had to switch to
traditional to find them - makes me wonder if they're more popular in HK, Taiwan, and overseas
than they are in the mainland.










xianu -

I have actually seen ni that way in a Wang Fei song. I interpretted it as a way to express the
reverence and love she had for the object of her song (love song, of course). I figured it was
just a sort of poetic made-up character that made a play on the meanings of words.










muyongshi -

The history is quite obvious of this usage.

Missionary's way back in the day didn't like the association of god being put with the man or
woman radical so they opted to edit and use the "god" radical so as to describe that he is not of
the human persuasion. It stayed longer in taiwan and hong kong due to the openness of the catholic
church.










rootfool -

Agree with muyongshi.
In the past 祂 was not a character in chinese,and 祢 also didn't mean GOD.祢 is another form of
禰 ,It means put your father's 灵位(sorry but I don't know how to say it in english) in the
temple(生曰父,亡曰考,入庙曰襧).
Look at this character:禅,社,祇,神,祖,祈.They all have the radical 示 .In chinese
it means something about GOD.So I think that's the reason people opt 祢 or 祂 for GOD.












All times are GMT +8. The time now is 07:03 PM.














Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: